日本动漫用国语配音有多尴尬?你还会想看国语配音的动漫吗?
如果第一次看一部日本动漫我还是更愿意看国语配音毕竟那样能明白他们在说什么好让我把所有心思全放在观看上而不是看字幕了解他们说什么而忽略他们在干什么 比如拿斩赤红之瞳来说吧直到现在我还不明白这部动漫的主题是什么除了知道这里边的角色以外别的我什么也不知道 而日语版的日本动漫我也看过但那都是在我彻底明白这部动漫的内容之后看的
真的是蜜汁尴尬!还是听原来的配音比较有感觉。
日语语速较快(动画里已经稍微降速了),音调比较平缓,听起来可能稍微柔和。
日语的发音,a ya ka wa 等有些清脆的感觉,读起来比较可爱比较萌。
看惯了日语的,再听国语的,确实有些违和感。但你一直听的话,这种违和感还是会降低的吧。
B站上中文配音比日语版人气高很正常,除了配得好,还有比较少见。
另外,你要听日本人平常讲话,其实并不那么好听。啊,部分女性除外。
觉得看动画要看原版配音很正常,两种语言翻译过来,翻译的再好,意义和语气上也会有很多不适的地方。何况你看过了日配,习惯了他们说话的方式语气。
换成英文也一样,对英文稍微了解的,在看过英文的电影后再看中配版,就觉非常违和。
说实话,日本动漫用国语配音真的挺尴尬的,只要能找到原版配音的,我一般不会去选择国语配音的动漫。
其实不是说,国语配音不堪,而是每一种语言都有它独到的魅力,如果你将它翻译成另一种语言,很可能会丧失它原先的美,这是一方面。就像你把红楼梦里面的话翻译成英语,你念出来即使意思一样,它也丧失了独到的韵味,而且感受不到中国文化的精妙。所以,日本动漫也是日本的一种文化,原版配音也是一种独特的美,所以我会去选择原版配音。我觉得,把字幕翻译好足够,听着另一种语言的美,感受中文字幕的美,观众的感受会更好。
不过还是希望中国配音能够进步,区分度做足,情绪表达到位,能够做到吸引人,从而真正吸引动漫迷去选择国语配音的动漫。
虽然我在电影院看的是日文版。不过我在头条里也看到部分国语版的配音了。。
和原来我们的国语配音电影生硬的读课文配音大法比起来。。这部《海贼王》的国语配音已经是很走心了!!
但是仍然会有海米觉得国语版配音毁原著。。废话!!!765集海贼王,你听到的都是专业的、著名的声优配的音。肯定会觉得路飞的声音就该是田中老师的声音。你当然接受不了别的声音了!
其实单从《海贼王》来说,并不是国语配音太烂,其实是原生配音太经典了,经典到根深蒂固,经典到非他们莫属。
主要是田中老师他们的声音和草帽一伙的形象深深的印在在海迷的脑海里。根本没办法分开
因为田中老师们的声音太经典,太光辉。国语配音的亮点在这种光辉下也就显得微不足道了