从到新加坡第一天起,小编对新加坡的地铁站名字就无语到无力吐槽。勿洛、兀里和兀兰从没分清楚过,花拉公园和花拉路跑错不止一次,更不要说什么港湾、滨海湾、滨海中心、海湾坊这么多的花式区别名称。我说,新加坡,你给地铁站取名能不能不要这么懒!?
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695438S8XFAs.jpg)
在小编看来,新加坡地铁站的中文名字是不是应该更有特色一些呢?一起来看看网友关于给新加坡地铁站取名大开脑洞的想法。
NS24/NE6/CC1
Dhoby Ghaut 多美歌
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695438NExRAe.jpg)
“Dhoby Ghuat”读了这么久,小编始终没有明白为什么要翻译成多美歌,但是网友的翻译“逗逼狗”相比原本的多美歌,不自觉地亮了。
NS16
Ang Mo Kio 红茂桥
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695439f15RX2.jpg)
Ang Mo Kio用新加坡普通话来翻译应该是“外国人翘了”,网友也有神翻译“红毛桥”,为什么会是红茂桥呢?
NS15
Yio Chu Kang 杨厝港
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695439BUW7ws.jpg)
对于Yio Chu Kang,翻译成杨厝港,也有许多人表示费解,许多朋友戏称此地为“野猪岗”。
DT12
Rochor 梧槽
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695440QqtFYf.jpg)
看这中文翻译“梧槽”,直接叫“卧槽”不好么?
CC30
Keppel Road 岌巴路
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/164669544138bLzm.jpg)
这个名字读起来,污!不!污!岌(ji)巴路.....
EW15
Tanjong Pagar 丹戎巴葛
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695442N0YJ46.jpg)
Tanjong Pagar的中文被翻译成丹戎巴葛,也有网友表示不服,这明明该是“太穷怕割”,因为太穷了,所以怕被割。
NS3
Bukit Gombak 武吉甘柏
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695443ZAk6cb.jpg)
武吉甘柏的英文“Bukit Gombak”,一脸懵X的看着网友对这个地铁站的翻译,网友说这是“乌鸡共爸”。这是不是乌鸡都是一个爸的意思呢?
EW23
Clementi 金文泰
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695443MOClGt.jpg)
Clementi的英文读起来,让人觉得很饿,因为“客来焖蹄”啊!有木有很像焖猪蹄的名字?好吧,小编承认,我也是个吃货。
CC29/NE1
HarbourFront 港湾
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695444WXuvbt.jpg)
有网友说,港湾站其实是一个人的名字,他叫“哈勃弗朗特”。
NS1/EW24
Jurong East 裕廊东
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695445LrZMzW.jpg)
Jurong East网友的神翻译“遇狼洞”看得小编捧腹大笑,好像那里有好多狼。23333(哈哈哈)!
EW17
Tiong Bahru 中巴鲁
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695446Wavk4m.jpg)
新加坡来自世界各地的人那么多,口音那么多,Tiong Bahru一不小心就被读成了“穷八路”,小编无言以对。
NS2
Bukit Batok 武吉巴督
对于Bukit Batok,网友也有吃货型翻译——“乌鸡白肚”,但小编想到的是“乌鸡白凤丸”(捂脸走)。
EW7
Eunos 友诺士
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695447k0Nf2t.jpg)
站名意思是对朋友一诺千金的壮士么?其实车站名称就是“你懂的(You know)”么。
CC27
Labrador 拉布拉公园
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695447Prpk8z.jpg)
这个“Labrador”中文翻译是"拉布拉多犬",这是狗狗集中营的意思么?用狗狗的品种名称做站名,此处省略300字想象。
NE11
Woodleigh 兀里
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695448Ewq1r0.jpg)
为啥不是无力勿理物理?弄成“木头的脚(Wood leg)”不好么?
SW8
Renjong 仁宗
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/164669544823eAh6.jpg)
网友不禁吐槽,这个“Renjong”不该翻译成“人囧”么?不该么?
NE8
Farrer Park 花拉公园
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695449U3lTy8.jpg)
搞这个翻译的是发、花不分的胡建人么?明明是“很远的公园”嘛。
EW18
Redhill 红山
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954501vBnJZ.jpg)
既然碧山叫Bishan,那么好奇的网友们便发问了:“为什么红山不叫Hongshan呢?”
EW20
Commonwealth 联邦
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954501kKBb3.jpg)
其实这个站名的意思是,你的钱就是“大家的钱(Common Wealth)”。
EW19
Queenstown 女皇镇
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695451DjhM9U.jpg)
堂堂女皇陛下,地盘只有小小的一个镇?改成“女皇的地盘”更好吧,女皇的地盘她做主。
NS7
Kranji 克兰芝
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695452DeU4X6.jpg)
这个地铁站听起来“脆脆的(Crunchy)”呢。
NE13
Kovan 高文
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954523s1Sde.jpg)
这是圆桌骑士高文住过的地方么?明明就是“很冷的货车(Cold Van)”。
CC2
Bras Basah 百胜
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695453NkOnKe.jpg)
这个百胜既不是意译(Bras Basah是马来语晒米的地方的意思),也称不上音译。站名听起来更像Bra巴刹,“卖Bra的巴刹”。(备注:Bra翻译过来是胸罩的意思)。
EW25
Chinese Garden 裕华园
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954541ICsHM.jpg)
旁边还有Japanese Garden,分明就是让大家学习华文和日语的地方吧,该叫“华文公园”。
NS11
Sembawang 三巴旺
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695454GNY5mU.jpg)
网友认为应该念成“三八王”,不过这个似乎听起来不太雅观,改成森宝旺怎样呢?
EW1
Pasir Ris 巴西立
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954550jDzwi.jpg)
巴西人民从此站起来了的意思吗?按照发音,应该是“八十粒“吧?这样也更好记一些。
大家觉得这些地铁站的名字取得好么?欢迎各位通心粉点击下方“写留言”与我们分享你有趣的想法。
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695456sKi4Fj.jpg)
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/16466954569T4pbi.jpg)
1 新元 = 4.91703 人民币
1 人民币 = 0.203375 新元
(*截稿前更新)
猛戳下图,获得更多4月8日—4月14日打折讯息!
☟
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695457d9Qnro.jpg)
猛戳下图,查看新加坡4月精选招聘信息
☟
![奇葩了新加坡地铁站,名字一个比一个脑洞大开!](/img.php?url=https://hzimgs.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/uposs/2022_03/08/1646695457NDIw8j.jpg)