————关注“是时唐宋”,每日为你送去一缕风雅————
中华古诗词是人类文明历史上璀璨的明珠,古今中外,无论是在诗词鼎盛的唐宋还是在时尚的今朝,无论是炎黄子孙,抑或外国文学爱好者,都有不少十分喜爱古诗的人们。
今天小编就要给大家介绍一个为中文古诗疯狂打call的美国诗人。
就有那么一个美国人,
他是一位获得诺贝尔文学奖的美国公民
他在1991年成为美国桂冠诗人
他甚至被称作“伟大的英语散文家之一”
他还在多数时候被冠以“俄语诗人”的称谓
他就是俄裔的美国人约瑟夫·布罗茨基
(1940.5.24~1996.1.28)
任何一篇介绍都会告诉你,布罗茨基有着高傲的“彼得堡诗歌传统”,而他的散文则吸收了俄国和英国美国的诗学养分,他“像写诗一样写散文”。
事实上,美国诗人布罗茨基对中国文化也颇感兴趣,他不仅有作品《明朝书信》,并且还曾学习汉语或与汉学家合作,将中国古诗翻译成俄文。
诗人谷羽曾撰文称:“18岁时布罗茨基开始写诗,21岁时结识了著名诗人阿赫玛托娃,成了她的学生,这对他一生的创作产生了深远的影响。布罗茨基对阿赫玛托娃的悲剧意识、哀婉凝重的诗风,有深切的理解。他也知道,阿赫玛托娃翻译过中国大诗人屈原的《离骚》,翻译过李白、李商隐的诗歌作品,这是他热爱中国古典诗歌的一个缘由。”
来看看俄裔美国诗人布罗茨基译过哪些古诗吧!(PS:文中诗歌为外语回译成汉语)。
《春晓》
[美国 约瑟夫·布罗茨基、鲍里斯瓦赫金合译]
春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,
我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,
被风吹落的花瓣不知道该有多少。
《我怀念亲爱的家乡》
(《静夜思》)
[布罗茨基]
在我看来月光像雪一样,
寒冷的风忽然从窗口吹来……
我朋友们居住的房子上空,
此刻想必也有这样的月亮。
《鹿柴》
[布罗茨基]
山上无人,不见人影的山。
只听得见山中溪水流淌的声音。
月光穿过树枝茂密的空隙,
在紫色苔藓上留下奇妙的花纹。
但是小编以为,美国诗人喜爱我们中华诗词的的确确让我们感到自豪,只是翻译过后的总觉得少了一股味道呢,这大概就是语言自身的魅力吧!
☺你怎么看这些译诗呢?
你觉得译文和原文怎么样? 单选 0人 0% 都挺好的,各有各的味道 0人 0% 还是原文好,说不出哪里好,但就 0人 0% 译文挺好的,解读了另一种风味 0人 0% 不发表意见,路过~~~